On Maneuvers

Ernst Jünger (1895–1998), the German writer, war hero, man of the Right, and sphinx, claimed that On the Marble Cliffs (Auf den Marmorklippen, 1939) came to him in a dream.1 It may have. Jünger was a devotee and a hoarder of dreams, and this story reads as if it were one of them. Now available in a new, and significantly improved, translation for New York Review Books Classics by Tess Lewis, the book is a tale of mounting horror, in which its two principal protagonists (the unnamed narrator and his brother, Otho, are proxies for Jünger and his younger brother, Friedrich Georg) are participants and yet, in a sense, spectators, as in a dream: “While evil spread across the land like fungus on a rotten log, we delved ever deeper into the mystery of flowers.”…

Read More

Hard times

There is something peculiarly unnerving about glimpses of lives being lived without any awareness of approaching catastrophe—film footage of Edwardian England, say, or jfk at Love Field. This can be true too in fiction. Profoundly moving and, at times, surprisingly lyrical, Grey Bees, by the Ukrainian novelist Andrey Kurkov, is gently powerful, and made even more so by what has happened since it was first published in 2018 (the American edition, translated by Boris Dralyuk, was released this year)…

Read More

Unimaginable, imagined, imaginary

The rage of the totalitarian state never ebbs, but the pace at which it kills can vary, sometimes being spasms of spontaneous-seeming violence, sometimes a slower, relentless closing of the trap….

Read More

The Sound of Silence

The Middle Ages,” wrote Carl Jung in a 1958 book about UFOs, “have not died out. . . . Mythology and magic flourish as ever in our midst.” I doubt if Monica Black, a professor of history at the University of Tennessee and the author of A Demon-Haunted Land,an intriguing, subtle, and occasionally startling examination of a wave of superstitious belief that swept across Germany in the immediate post-war years, would disagree. Certainly, Black recognizes the fascination that supernatural ideas and practices, from astrology to the occult, held for millions of Germans “across the modern period” as well as the persistence of a long-standing tradition of folk and magical healing.

Read More

Afterwards

Writing a few years after the armistice that, at 11 o’clock on November 11, 1918, brought a halt to the fighting on the Western Front, John Buchan related how:

“At two minutes to eleven, opposite the South African Brigade, which represented the easternmost point reached by the British armies, a German machine gunner, after firing off a belt without pause, was seen to stand up beside his weapon, take off his helmet, bow, and then walk slowly to the rear. Suddenly, as the watch-hands touched eleven, there came a second of expectant silence, and then a curious rippling sound, which observers far behind the front likened to the noise of a light wind. It was the sound of men cheering from the Vosges to the sea.

After that, peace descended on the long battlefield. A new era had come and the old world had passed away.”

But cataclysms rarely end so elegantly. More of the old world lingers on into the new than is often presumed.

Read More

The Slow & the Dead & Other Authors

There’s something suitable, in this year gone awry, that the best novel I have read in 2020 purports to be an autobiography written from beyond the grave (“I am not exactly an author recently deceased, but a deceased man recently an author”) and that it was first published in 1881 (after appearing in installments in the Revista Brazileira). With 2020 being 2020, The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (Memórias Póstumas de Brás Cubas) has been rendered from Portuguese into English not once, but twice, even if it has been read by me not twice, but once.1The New Criterion arranged for me to be sent a copy of the Penguin Classics version, which has been translated by Flora Thomson-DeVeaux and boasts a perceptive foreword by Dave Eggers. That this is a paperback, and a rival (translated by Margaret Jull Costa and Robin Patterson) was only available in hardback was, I am sure, merely a coincidence.

Read More

True lies

Curzio Malaparte, born Kurt Erich Suckert (1898–1957), was a fabulist, a trickster, and a master of obfuscation, talents that served him well on the page and, as he slid away from his fascist past, in later life too. It is thus not inappropriate that the first English-language edition of the “diary”—I’ll get to those scare quotes in due course—of his time in early post-war Paris draws on two differing predecessors.1 The first (Diario di uno straniero a Parigi) came out in Italy in 1966, the second in France the following year. Stephen Twilley, who has now translated the Diary into English, notes that the typewritten manuscript delivered to the Italian publisher by Malaparte’s family was in chaos. The French editors complemented chaos with carelessness and—when Malaparte was less than respectful about some members of France’s cultural establishment—censorship.

Twilley thinks that “there must be at least two versions of more than half of the Diary.” With no access to primary sources, his version is a “sort of hybrid.” It involved reconciling (and sometimes supplementing or correcting) the two earlier editions, neither of which is “particularly authoritative.”

Read More

Myself, Ourselves, Others

When the French writer Thomas Clerc’s Interior (Intérieur, 2013) was released in Jeffrey Zuckerman’s English translation in 2018 (the paperback appeared last year), the headline writer for its New York Times review asked whether “a list of someone’s stuff [could] double as literature?”1 Well, yes. An accurate accumulation of, to philistines, superfluous detail is something I have always relished in a book, whether fictional, factual, or in the case of Interior, a blend of both. If the detail concerns “stuff” (I prefer “possessions,” although Clerc lets slip a handful of “stuffs” himself), so much the better: I was thrilled to read about his “superb” keychain. Perhaps I should disclose that I was a stamp collector. For decades.

Read More

“Horizon” Horizontales

A book’s index can entertain as well as inform, and in D. J. Taylor’s Lost Girls, a lively, perceptive, and gossip-strewn inquiry into an overlooked aspect of an influential corner of London’s literary life in, mainly, the 1940s, the index does not disappoint. Turning from “Horizon, ‘bugger incident,’ ” to the entries for that storied magazine’s creator and presiding genius, “Connolly, Cyril,” we find, among other accolades, “capriciousness,” “dilettante quality,” “double standards and hypocrisy,” “mother-fixation,” “self-absorption,” “self-destructiveness,” “self-propagating mystique,” “sulkiness,” “tactlessness,” and, in a final jab of the indexer’s finger, “vacillation and procrastination.”

Read More

The importance of being Ernst

The more you study history, the less you know. Straight paths turn into labyrinths. So it is that, in the Paris journals of Ernst Jünger (now translated into English by Thomas and Abby Hansen as A German Officer in Occupied Paris), we learn that in July 1942 Jünger, who had previously swapped books with a fellow author by the name of Hitler, dropped in on a future Stalin Prize winner, one Pablo Picasso. The artist was an exile, Jünger a captain in the Wehrmacht, an occupier. The meeting passed off agreeably. Picasso declared that the two of them “would be able to negotiate peace over the course of [that] afternoon.”

Read More